Se a disparidade entre as grafias de Tai Chi versus Taiji é confusa, Chi Kung e Qigong é ainda mais incômodo. Para reiterar o ensaio anterior sobre o tema , trata-se de como o chinês foi romanizado de caracteres logográficos para letras do alfabeto. Para começar, a capitalização não existe com caracteres chineses. Esse é um conceito estranho às linguagens logográficas. O chinês também tem alguns sons diferentes do inglês que não se encaixam perfeitamente nos sons descritos pelo alfabeto.

Chi Kung é a ortografia mais antiga e está mais próxima do som da palavra para falantes de inglês não familiarizados com a romanização pinyin. Qigong é a grafia pinyin mais recente. Em pinyin, o Q é pronunciado como 'CH' em 'chin'. Isso levanta a questão 'Por que o pinyin não usa apenas 'CH' para sons 'CH'?' Afinal, o CH é usado em palavras como Chin Na e Chen Tai Chi .

A distinção entre Q e CH em pinyin é sutil, quase indetectável para um ouvido não chinês. Tem a ver com onde você coloca sua língua. A maioria dos falantes de inglês deixa a língua plana ao expressar o som 'ch'. Para o pinyin Q, a forma da boca e a voz são semelhantes, mas a língua é enrolada para trás em uma posição mais alta contra a paleta rígida. Tente. Faça o CH soar como você sempre faz e tente com a ponta da língua começando no céu da boca. Faz um som ligeiramente diferente, algo fácil de perder se você não estiver sintonizado para ouvi-lo. O alfabeto não tem uma letra que possa acomodar essa diferença, então o Q foi usado desajeitadamente. É um compromisso irritante porque a vontade não iniciada de perguntar 'O que é kwee-gong?' Mas para quem tenta aprender mandarim, é uma distinção crítica.

Se o Google é usado como um barômetro de popularidade, Chi Kung é o termo mais popular. O Chi Kung obtém 39.800.000 acessos quando pesquisado, enquanto o Qigong recupera menos da metade disso, apenas 18.300.000 acessos. No entanto, o uso de Qigong está aumentando porque pinyin é o sistema oficial de romanização do mandarim. É o que se usa em qualquer tratamento acadêmico ou jurídico. Infelizmente, a disseminação popular do Qigong para o Ocidente é perpetuamente prejudicada por esse Q.

Muitas Ortografias de Qigong

Assim como com Tai Chi versus Taiji, Qigong sofre de grafias diferentes (ou mais especificamente, logografias diferentes) em chinês também. Os comunistas simplificaram os caracteres chineses, então agora existem duas representações para o Qi – simplificado e tradicional. O caráter tradicional combina dois radicais. O primeiro é Qi (气), que pode significar vapor ou vapor. O segundo é Mi (米), que significa arroz cru descascado ou descascado. A combinação desses dois caracteres forma o caractere tradicional para Qi (氣), que, como a versão simplificada, também pode significar vapor ou vapor, bem como ar ou gás. Mais importante, também pode significar espírito. Muitos interpretam essa combinação como uma metáfora – o vapor que sai do cozimento do arroz. Aqui é onde fica complicado. O novo caractere simplificado remove o arroz. É apenas o primeiro radical. Sozinho, esse personagem é usado como a versão simplificada.



Além das letras e caracteres, Qigong é complicado de traduzir. Dos dois caracteres que compõem o Qigong, o Gong é fácil, então voltaremos a isso. Qi é desafiador. Assim como o inglês não tem um som para o pinyin Q, não há uma palavra análoga para Qi. No campo das artes marciais, o Qi é geralmente definido como uma energia universal, algo que circula por todas as criaturas vivas. É importante reconhecer que esta é uma definição pragmática. Como exemplo de exceção a essa definição, você pode dizer que algo inanimado pode ter um 'qi bom', como uma pintura, uma escultura ou qualquer obra de arte. Você poderia dizer que um espaço tem 'bom qi' se tiver beleza natural ou bom Feng Shui.

Dentro do chinês, Qi tem várias definições. Dicionários chineses modernos listam dezenas de definições; alguns incluem mais de oitenta usos diferentes. Ao traduzir chinês para inglês, fica complicado quando não há um único analógico. As tentativas de restringir a tradução do Qi deixam muito para trás. No entanto, todo praticante ocidental precisa de uma tradução básica do Qi para enquadrar sua perspectiva, então algo simples no início é melhor. Qi é um termo expansivo e quanto mais fundo você for, mais evasivo ele se torna.

O Kung (功) do Chi Kung é o mesmo Kung do Kung Fu. Em pinyin, Kung Fu é gongfu. Kung (ou gong) combina dois radicais, gong (工) que significa trabalho ou trabalho e li (力) que significa força física, poder ou força. Combinado com gong (功), pode significar conquista, mérito ou bom resultado. Nas artes marciais, é convencionalmente traduzido como algo semelhante a 'habilidade alcançada com muito tempo e esforço'. Isso é um pouco prolixo para um personagem, mas eu admiro a poesia dele.

Gong já é um caractere simples – apenas cinco golpes – então não há uma versão simplificada moderna. Compare isso com o Qi tradicional, que é de dez golpes. Retire o arroz e reduz a apenas quatro golpes.

gong gong li




Agora, um leitor astuto, tendo sido exposto às retificações e padronizações feitas pelo pinyin, pode questionar o título de Dia Mundial do Tai Chi Qigong. 
Tai Chi é 'tradicional' e Qigong é pinyin. Por que as romanizações não combinam? Por que não é o Dia Mundial do Tai Chi Chi Kung? Ou por que não o Dia Mundial do Taiji Qigong? É como as diferenças nas grafias americanas e britânicas do inglês. É defesa habilidosa (americana) ou defesa habilidosa (britânica), nunca defesa habilidosa nem defesa habilidosa. A ortografia não deveria ser consistente?

No artigo anterior , foi explicada a história da ortografia convencional do Tai Chi, justaposta à versão pinyin do Taiji. Tai Chi é o termo mais familiar. Usando o barômetro do Google, a contagem de acertos para a ortografia do Tai Chi supera todas as outras na ordem de 230.000.000. Com Chi Kung chegando a 39.800.000, Qigong a 18.300.000 e Taiji, apenas 1.740.000, ele ganha uma posição no título.

No entanto, igualar os dois ganhadores de maior sucesso também não funciona. O Dia Mundial do Tai Chi Chi Kung é lido horrivelmente com o Chi duplo. Também é enganador porque o Chi no Tai Chi e o Chi no Chi Kung são duas palavras completamente diferentes. É por isso que é Ji e Qi em pinyin. O Dia Mundial do Taiji Qigong é o mais progressivo, mas dado que a ortografia do Tai Chi domina a ortografia do Taiji em quase 230 vezes, isso não é 'otimizado para mecanismos de busca' e, no mundo de hoje, é tudo sobre SEO.

Isso demonstra onde estamos no mundo com a divulgação dessas artes. Várias complicações surgem ao traduzir até mesmo nossos termos mais fundamentais do chinês para o inglês. Há caracteres simplificados versus tradicionais. E depois há a romantização vacilante. Mas o mais significativo é o significado exato das palavras. A coisa mais importante a entender sobre tradução é que nem sempre é uma equação X=X. Às vezes X=Y+Z. E outras vezes, não há equivalente simples.

É uma reminiscência daquela velha canção Ride the Tiger de Jefferson Starship:

É como uma lágrima nas mãos de um homem ocidental

Falar sobre sal, carbono e água

Mas uma lágrima para um homem chinês

Ele vai falar sobre tristeza e tristeza ou o amor de um homem e uma mulher

Para quem é novo no campo, o mais simples é o melhor. E a cultura pop se contenta com uma resposta simples. Para os mais estudiosos, a tradução pode ser uma viagem a si mesma, uma profunda toca de coelho a ser explorada com perspicácia e admiração.

O Dia Mundial do Tai Chi Qigong é observado no último sábado de abril. Para 2023, isso cai em 29 de abril.

O texto acima é um artigo original de Gene Ching, redator da equipe do YMAA Publication Center.